الأربعاء، 3 أغسطس 2011

تعلم الفارسية - إذاعة طهران ح3

تعلم الفارسية - إذاعة طهران ح3

يمتاز هذا الموضوع بانه نقل مباشر لدورة تعليم اللغة الفارسية 
بموقع إذاعة طهران 

وتم نقل الدروس لإعادة نشرها هنا بمعدل 5 دروس في كل حلقة نشر 
نتنمي لك كل الإفادة 

نترككم مع المجموعة الثالثة
15:11
درس 11
  • تعلّم الفارسية 11 - في متجر للمواد الغذائية
التاريخ: 2007-04-18 00:00:00

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، لقاء آخر وحلقة اخرى من سلسلة حلقات "تعلم الفارسية".
يذهب محمد وعلي الى المتجر لاتبياع بعض الحاجات، متجر السوبر ماركت قريب من القسم الداخلي لطلبة الجامعة، البائع يتكهن من خلال الحديث معهما بأنهما طالبان جامعيان. نستمع اولاً الى المفردات الجديدة:

تفضلوا
صابون
ماذا، ما
شامبو
انتم تريدون
معلـَّب
علبه
سمك
لبن
سمك معلـَّب
زبدة
ماذا بعد؟
خبز
مشروب مرطّب بلا كحول
هناك
نحن نريد
نحن عندنا
نحتاج
قنينة زجاجية
اثنان
عصير ليمون
ثلاثة
حليب
أنتم إعطوا
الحقيقة
بيض
جبن
هو
يريد
رز
زيت
قليلاً
نحن ليس عندنا
رجاءاً
أي؟
مبنى
ربما
زميل
صديق
شكراً

بفرمائيد
صابون
چه
شامپو
شما مى خواهيد
كـُنسرو
پاكت
ماهى
ماست
كنسرو ماهى
كره
ديگر چه؟
نان
نوشابه
آنجا
ما مى خواهيم
ما داريم
لازم داريم
شيشه
دو
آبليمو
سه
شير
شما بدهيد
راستى
تـُخم مُرغ
پنير
او
مى خواهد
برنج
روغن
كمى
ما نداريم
لطفاً
كدام؟
ساختمان
احتمالاً
همكلاسى
دوست
متشكرم

*******
اما الآن فنستمع الى الحوار بين محمد وعلي والبائع:
فروشنده: بفرمائيد، چه مى خواهيد؟
البائع: تفضلاً، ماذا تريدان؟
محمد: ما يك ظرف ماست، دو بسته كره و يك نوشابه مى خواهيم.
محمد: نحن نريد علبة لبنا وعلبتي زبد وقنينة واحدة مشروباً مرطباً.
على: سه عدد صابون، يك شامپو و دو كنسرو ماهى هم لازم داريم.
علي: نحتاج ايضاً ثلاثة صابونات وقنينة شامبو واحدة ً وعلبتي سمك معلـّب.
فروشنده: ديگر چه؟ نان هم آنجاست. نان مى خواهيد؟
البائع: ماذا بَعدُ؟ الخبز ايضاً هناك. أتريدان خبزاً؟
على: خير، ممنون. يك شيشه آبليمو و دو بطرى شير هم بدهيد.
علي: لا، ممنون. إعطِ أيضاً قنينة زجاجية عصير ليمون وقنينتي حليب.
محمد: راستى، سعيد هم چند تا تخم مرغ و يك بسته پنير مى خواهد. على! ما برنج و روغن داريم؟
محمد: الحقيقة، يريد سعيد أيضاً عدة بيضات وعلبة واحدة جبن. علي! نحن عندنا رز وزيت؟
على: بله. كمى برنج داريم، اما روغن نداريم.
علي: نعم. عندنا قليل من الرز، لكن ليس عندنا زيت.
محمد: پس آقا لطفاً تخم مرغ، پنير و روغن هم به ما بدهيد.
محمد: إذنْ إعطِنا رجاءاً سيدي بيضاً وجبناً وزيتاً ايضاً.
نرجو أن تكونوا قد استمعتم الى الحوار حيث كانت فيه مفردات كثيرة. نستمع الى الحوار مرة اخرى لكن بدون ترجمة هذه المرة:
فروشنده: بفرمائيد، چه مى خواهيد؟
محمد: ما يك ظرف ماست، دو بسته كره و يك نوشابه مى خواهيم.
على: سه عدد صابون، يك شامپو و دو كنسرو ماهى هم لازم داريم.
فروشنده: ديگر چه؟ نان هم آنجاست. نان مى خواهيد؟
على: خير، ممنون. يك شيشه آبليمو و دو بطرى شير هم بدهيد.
محمد: راستى، سعيد هم چند تا تخم مرغ و يك بسته پنير مى خواهد. على! ما برنج و روغن داريم؟
على: بله. كمى برنج داريم، اما روغن نداريم.
محمد: پس آقا لطفاً تخم مرغ، پنير و روغن هم به ما بدهيد.
يضع البائع البضائع في عدة اكياس، وبينما يحسب ثمنها بالحاسوب، يسأل علياً:
فروشنده: شما دانشجو هستيد؟
البائع: أنتما طالبان جامعيان؟
على: بله ما دانشجو هستيم.
علي: نعم نحن طالبان جامعيان.
فروشنده: شما در كدام ساختمان ساكن هستيد؟ ساختمان 3؟
البائع: أنتما تسكنان في أيّ مبنى؟ المبنى ثلاثة؟
على: خير، ما در ساختمان 2 هستيم.
علي: لا. نحن في المبنى اثنين.
فروشنده: پس احتمالاً همكلاسى هستيد؟
البائع: إذنْ محتملٌ زميلان (في صفٍّ واحد)؟
على: خير، ما با هم دوست هستيم.
علي: لا نحن معاً صديقان.
نستمع ثانية الى الحوار بينَ البائع وعلى لكن بدون ترجمة:
فروشنده: شما دانشجو هستيد؟
على: بله ما دانشجو هستيم.
فروشنده: شما در كدام ساختمان ساكن هستيد؟ ساختمان 3؟
على: خير، ما در ساختمان 2 هستيم.
فروشنده: پس احتمالاً همكلاسى هستيد؟
على: خير، ما با هم دوست هستيم.
بعد الشراء يدفع على ومحمد الثمن للبائع ويشكرانه، ثم يحملان البضاعة ويعودان الى القسم الداخلي. بالطبع البضاعة ثقيلة تقريباً لكن المسافة حتى القسم الداخلي قصيرة. الى هنا نأتي الى ختام حلقة برنامجنا لهذا اليوم، وحتى الحلقة القادمة نستودعكم الله والى اللقاء.
*******
 درس 12
  • تعلّم الفارسية 12 - في محل بيع الكتب
التاريخ: 2007-04-22 00:00:00

نحييكم مستمعينا الأعزاء أجمل تحية، ونرحب بكم في حلقة أخرى من برنامجكم "تعلم الفارسية". فكونوا معنا.
أعزاءنا ينوي محمد الذهاب الى ساحة الثورة لشراء كتب عن تاريخ ايران، بالاضافة الى كتاب حول الشاعر الايراني الكبير سعدي. يذهب محمد مشياً على‌ الاقدام الى ساحة الثورة حيث تقع دور النـَّشر ومحلّات بيع الكتب.
يقترب من محمد شخص ليسأله عن عنوان فندق لاله، ويدور بينهما حوار، سنستمع اليه بعدما نستمع وكالعادة الى الكلمات والمفردات الجديدة.

فندق لاله
قبالة
أين؟
بنك
قليلاً
وطني
أماماً
جنب
جنب الفندق
تاريخ ايران
متنزّه
سعدي
كبير، كبيرة
كثير، كثيرة
شكراً
كتب كثيرة
أرجو، عفواً
هناك
كم
انظروا، شاهدوا
كتاب
تاريخي، تاريخية
أنا أريد
الجهة اليُمنى
هناك
كتب
أدبيات
ماذا، كيف؟
ذلك
زاوية
أنا رأيت
حول

هتل لاله
روبروى
كجاست؟
بانك
كمى
ملى
جلوتر
كنار
كنار هتل
تاريخ ايران
پارك
سعدى
بزرگ
زيادى
متشكرم
كتابهاى زيادى
خواهش مى كنم
آنجاست
چند
ببينيد
كتاب
تاريخى
من مى خواهم
سمت راست
آنجا
كتابها
ادبيات
چه
آن
گوشه
من ديدم
در مورد

*******
والآن نستمع الى الحوار بين محمد والسائل:
مرد: سلام آقا. ببخشيد، هتل لاله كجاست؟
السائل: مرحباً سيدي (السلام عليكم سيدي). عذراً، اين يقع فندق لاله؟
محمد: هتل لاله؟
محمد: فندق لاله؟
مرد: بله، هتل لاله.
السائل: نعم، فندق لاله.
محمد: هتل كمى جلوتر، روبروى بانك ملى است.
محمد: الفندق اماماً قليلاً، قبالة بنك ملي (البنك الوطني).
مرد: روبروى بانك ملى؟
السائل: قبالة البنك الوطني؟
محمد: بله، كنار هتل يك پارك بزرگ هم هست.
محمد: نعم، جنب الفندق يوجد متنزّهٌ كبير ايضاً.
مرد: متشكرم.
السائل: شكراً.
محمد: خواهش مى كنم.
محمد: عفواً.
نستمع مرة اخرى الى الحور بدون ترجمة:
مرد: سلام آقا. ببخشيد، هتل لاله كجاست؟
محمد: هتل لاله؟
مرد: بله، هتل لاله.
محمد: هتل كمى جلوتر، روبروى بانك ملى است.
مرد: روبروى بانك ملى؟
محمد: بله، كنار هتل يك پارك بزرگ هم هست.
مرد: متشكرم.
محمد: خواهش مى كنم.
يذهب محمد الى ساحة الثورة، فهناك دور نشر ومحلات كثيرة لبيع الكتب. ينظر محمد الى يافطات المكتبات ومعارض الكتب، وبعد دقائق يدخل محلاً كبيراً لبيع الكتب، حيث الكتب مصنـَّفة حسب مواضيعها. ينظر محمد قليلاً الى حواليه ثم يسأل البائع عن رفوف الكتب التاريخية. نستمع الى الحوار الذي يدور بينهما.
محمد: سلام آقا. من چند كتاب تاريخى مى خواهم.
محمد: السلام عليكم سيدي. أنا اريد عدة كتب تاريخية.
فروشنده: سلام. سمت راست. آنجا..
البائع: وعليكم السلام. الجهة اليمنى. هناك...
محمد: كتابهاى ادبيات چه؟
محمد: الكتب الادبية كيف؟
فروشنده: كتابهاى ادبيات هم كنار كتابهاى تاريخى است، آن گوشه...
البائع: الكتب الأدبية ايضاً جنب الكتب التاريخية. تلك الزاوية...
محمد: بله. ديدم.
محمد: نعم. رأيت..
فروشنده: چه كتابى مى خواهى؟
البائع: أيّ كتاب تريد؟
محمد: دو كتاب در مورد تاريخ ايران و يك كتاب ادبى درباره زندگى سعدى.
محمد: كتابين (كتابان) حول تاريخ ايران وكتاباً ادبياً واحداً حول حياة سعدي.
فروشنده: كتابهاى زيادى در مورد اين دو موضوع داريم. بفرمائيد، ببينيد...
البائع: عندنا كتب كثيرة حول هذين الموضوعين. تفضّلوا، شاهدوا...
محمد: متشكرم.
محمد: شكراً.
نستمع مرة أخرى الى الحوار بين محمد والبائع (بدون ترجمة):
محمد: سلام آقا. من چند كتاب تاريخى مى خواهم.
فروشنده: سلام. سمت راست. آنجا..
محمد: كتابهاى ادبيات چه؟
فروشنده: كتابهاى ادبيات هم كنار كتابهاى تاريخى است، آن گوشه...
محمد: بله. ديدم.
فروشنده: چه كتابى مى خواهى؟
محمد: دو كتاب در مورد تاريخ ايران و يك كتاب ادبى درباره زندگى سعدى.
فروشنده: كتابهاى زيادى در مورد اين دو موضوع داريم. بفرمائيد، ببينيد...
محمد: متشكرم.
بهذا نأتي الى ختام حلقة برنامجنا لهذا اليوم، على أمل ان نلتقيكم في الحلقة القادمة‌ ان شاء الله. الى اللقاء والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
*******
درس 13

  • تعلّم الفارسية 13 - زائر يتعرف على متاجر سوق طهران
التاريخ: 2007-04-25 00:00:00


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. نحييكم ونقدم لكم حلقة أخرى من سلسلة حلقات "تعلّم الفارسية". فكونوا معنا.
أتعلمون ماذا يفعل محمد اليوم؟ يذهب محمد مع أحد زملائه، واسمه حميد، الى سوق طهران، وهي أقدم وأكبر سوق في العاصمة وتقع الى الجنوب من المدينة، وتثير إهتمام محمد الذي يسبر في كل ما هو موجود في هذا البلد. وعليه فهو يرجح الاهتمام بمتاجر السوق بدلاً من الشراء والتسوق. واليكم الآن الكلمات والمفردات الجديدة:

سوق
سوق طهران
هذا، هذه
ما أروع!
قديم، عتيق
ما اسم هذا المكان؟
ثلاثمائة
الناس
سنة
يقولون
قبل
السوق الكبرى
هنا
كثير
موجود
سوق قديمة
متجر
هم لديهم
كل شيء
الكل
جيد
كل المدن
رخيص
ممرّ
ضيق
سقف
عالٍ، مرتفع
لي
رائعٌ
أنا أتصور
دائماً
مزدحم
المدن
مدينة
آخر

بازار
بازار تهران
اين
چه جالب!
قديمى
اسم اينجا چيست؟
300
مردم
سال
مى گويند
قبل
بازار بزرگ
اينجا
خيلى
هست
بازار قديمى
فروشگاه
آنها دارند
همه چيز
همه
خوب
همه شهرها
ارزان
راهرو
باريك
سقف
بلند
برايم
جالب است
من فكر مى كنم
هميشه
شلوغ
شهرها
شهر
ديگر

*******
نستمع الآن إلى الحوار بين محمد وزميله حميد:
محمد: حميد! فكر مى كنم اين بازار خيلي قديمى است.
محمد: حميد! أتصور هذه السوق قديمة ٌ جداً.
حميد: بله. اين محل قديمى است. از سيصد سال قبل، اينجا بازار تهران است.
حميد: نعم. هذا المكان قديم. منذ ثلاثمائة سنة، هذا المكان سوق طهران.
محمد: چه جالب! اسم اينجا چيست؟
محمد: ما أروعه! ما اسم هذا المكان؟
حميد: مردم به اينجا بازار بزرگ مى گويند.
حميد: الناس يسمُّون هذا المكان السوقَ الكبرى.
محمد: خيلى فروشگاه در اين بازار هست.
محمد: توجد متاجر كثيرة ٌ في هذه السوق.
حميد: بله. اينجا همه چيز هست. خوب و ارزان.
حميد: نعم. كل شيء موجودٌ في هذا المكان. جيدٌ ورخيص.
محمد: اما راهروى بازار باريك است.
محمد: لكن ممرّ السوق ضيقٌ.
حميد: بله. راهرو باريك و سقف خيلى بلند است.
حميد: نعم. الممرّ ضيق والسقف عالٍ جداً.
محمد: آرى. اينجا همه چيز برايم جالب است.
محمد: نعم. هنا كل شيء رائع لي.
نستمع مرة اخرى الى الحوار، ولكن باللغة الفارسية فقط.
محمد: حميد! فكر مى كنم اين بازار خيلي قديمى است.
حميد: بله. اين محل قديمى است. از سيصد سال قبل، اينجا بازار تهران است.
محمد: چه جالب! اسم اينجا چيست؟
حميد: مردم به اينجا بازار بزرگ مى گويند.
محمد: خيلى فروشگاه در اين بازار هست.
حميد: بله. اينجا همه چيز هست. خوب و ارزان.
محمد: اما راهروى بازار باريك است.
حميد: بله. راهرو باريك و سقف خيلى بلند است.
محمد: آرى. اينجا همه چيز برايم جالب است.
ينظر محمد الى حراك الناس وأنشطتهم في السوق. السوق مكتظة بالمارّة والمتسوِّقين. متاجر الألبسة في ممرٍّ، ومتاجر المجوهرات في ممرٍّ آخـَر، ثم متاجر السجاد في الممرِّ الذي يليه وهكذا... فكل ما تبغون موجود في هذه السوق... نستمع الى تتمة الحوار بين محمد وحميد:
محمد: اينجا هميشه شلوغ است؟
محمد: هل هذا المكان مزدحم دوماً؟
حميد: بله، اينجا هميشه شلوغ است.
حميد: نعم. هذا المكان مزدحم دوماً.
محمد: شهرهاى ديگر هم بازار قديمى دارند؟
محمد: المدن الاخرى ايضاً لها اسواق قديمة؟
حميد: بله، همه شهرهاى ايران بازار قديمى دارند.
حميد: نعم. جميع المدن الايرانية لها اسواق قديمة.
نستمع الى الحوار بين محمد وحميد مرة اخرى.
محمد: اينجا هميشه شلوغ است؟
حميد: بله، اينجا هميشه شلوغ است.
محمد: شهرهاى ديگر هم بازار قديمى دارند؟
حميد: بله، همه شهرهاى ايران بازار قديمى دارند.
الى هنا نأتي الى ختام حلقة برنامجنا لهذا اليوم. وحتى الحلقة القادمة، نستودعكم الله والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
*******
درس 14

  • تعلّم الفارسية 14 - في متجر لبيع الساعات
التاريخ: 2007-04-29 00:00:00

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. نرحب بكم اعزاءنا المستمعين في حلقة أخرى من برنامج "تعلّم الفارسية"، حيث نتابع مشاهدات الزميلين محمد وحميد في سوق طهران، التي نالت إعجاب محمد، وكذلك ما يدور من حوار بين محمد وصاحب أحد متاجر الساعات، وبينه وبين زميله حميد. وكما جرت العادة في الحلقات السابقة، نستمع اولاً الى الكلمات والمفردات الجديدة فكونوا معنا.

هذا، هذه
رخيص
ساعة، الساعة
أنا عندي
كم...؟
تفضّلوا
أي؟
هنا
ذهبي، ذهبية
كثير
أربعون ألفاً
جميل، جميلة
تومان
جميل، جميلة
غالي
كم ثمنها؟
عشرون ألفاً..
لوحة
طبيعي، طبيعية
الطبيعة
الربيع
ايران
لماذا؟
شيء
أنت لا تشتري؟
فرصت
آخر، أخرى
طبعاً

اين
ارزان
ساعت
من دارم
چند است؟
بفرمائيد
كدام
اينجا
طلايى
خيلى
40 هزار
قشنگ
تومان
زيبا
گران
قيمتش چند است؟
20 هزار
تابلو
طبيعى
طبيعت
بهار
ايران
چرا؟
چيزى
تو نمى خرى؟
مجال، وقت
ديگر
البته

*******
والآن نستمع الى‌ الحوار بين محمد والبائع.
محمد: ببخشيد آقا، اين ساعت چند است؟
محمد: عذراً سيدي، هذه الساعة كم؟
فروشنده: كدام ساعت؟
البائع: أية ساعة؟
محمد: اين ساعت طلايى.
محمد: هذه الساعة الذهبية.
فروشنده: قيمت اين ساعت 40 هزار تومان است.
البائع: قيمة هذه الساعة أربعون ألفَ تومان.
محمد: اوه.. گران است.
محمد: اوه... غالية.
فروشنده: البته ساعت ارزان هم داريم. بفرماييد اينجا. اين ساعت هم جنس خوبى دارد و هم قيمت آن مناسب است.
البائع: طبعاً عندنا ساعة رخيصة ايضاً. تفضّلوا هنا. هذه الساعة نوعيتها جيدة وسعرها مناسب ايضاً.
محمد: قيمتش چند است؟
محمد: سعرها كم؟
فروشنده: 20 هزار تومان.
البائع: عشرون ألفَ تومان.
محمد: نه. متشكرم.
محمد: لا. شكراً.
كما لاحظنا، لم يشتـَرِ محمدٌ الساعة، نستمع مرة اخرى الى الحوار بين محمد والبائع باللغة الفارسية فقط.
محمد: ببخشيد آقا، اين ساعت چند است؟
فروشنده: كدام ساعت؟
محمد: اين ساعت طلايى.
فروشنده: قيمت اين ساعت 40 هزار تومان است.
محمد: اوه.. گران است.
فروشنده: البته ساعت ارزان هم داريم. بفرماييد اينجا. اين ساعت هم جنس خوبى دارد و هم قيمت آن مناسب است.
محمد: قيمتش چند است؟
فروشنده: 20 هزار تومان.
محمد: نه. متشكرم.
يـُشاهدُ حميدٌ لوحة رسم في أحد المتاجر ويعجب بها كثيراً. ويشتريها ويتحدث مع محمد بشأنها. نستمع الى الحوار بينهما:
حميد: محمد! اين تابلو قشنگ است؟
حميد: محمد! هذه اللوحة جميلة؟
محمد: بله. خيلى زيباست. خيلى طبيعى است.
محمد: نعم. جميله جداً! طبيعية جداً!
حميد: اين طبيعت بهار در ايران است. محمد! تو چيزى نمى خرى؟
حميد: هذه طبيعة الربيع في ايران. محمد! أنت لا تشتري شيئاً؟
محمد: الآن نه، در يك فرصت ديگر من هم يك تابلوى نقاشى مى خرم.
محمد: الآن لا، في فرصة اخرى انا ايضاً أشتري لوحة رسم.
نستمع الى الحوار مرة اخرى باللغة الفارسية فقط.
حميد: محمد! اين تابلو قشنگ است؟
محمد: بله. خيلى زيباست. خيلى طبيعى است.
حميد: اين طبيعت بهار در ايران است. محمد! تو چيزى نمى خرى؟
محمد: الآن نه، در يك فرصت ديگر من هم يك تابلوى نقاشى مى خرم.
يتجّول محمد وحميد لبضع ساعات في سوق طهران. بعض اقسام السوق قديمة وذات فن معماري رائع، وأبواب بعض المتاجر مصنوعة من الخشب وعليها نقوش ورسوم جميلة. يعود الزميلان الى القسم الداخلي بواسطة قطارات الأنفاق.
ويروي محمد بشوق ولهفة مشاهداته لأصدقائه الآخرين. وبهذا نختم حلقة برنامجنا لهذا اليوم... الى اللقاء، والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
*******

درس 15
  • تعلّم الفارسية 15 - عزيمة السفر
التاريخ: 2007-05-08 00:00:00
 
نحييكم ونرحب بكم في حلقة جديدة من برنامج "تعلّم الفارسية".
مستمعينا الأعزاء، يتحاور الزميلان محمد وعلي حول سَفرة في عطلة مدتها أسبوع.
يعتزم علي القيام بسفرة الى شيراز لزيارة أسرته هناك، لكن ماذا يريد محمد القيام به خلال أيام العطلة؟ لنتابع الحوار بينهما، ونرى كيف يقضيان العطلة ولكن قبل ذلك نستمع الى المفردات الجديدة.

عطلة
متى؟
أنت ماذا تفعل؟
الجمعة
أنا أبقى
أنت تأتي
أنا لا أبقى
تأتي من شيراز الى طهران؟
في طهران
أنا أتصور
من طهران
الجمعة القادمة
الى شيراز
تقريباً
أنا أذهب
أسبوع واحد
أنت تبقى
بلادك، بلدك
أنت لا تذهب
أنا لا أستطيع
أنا لي عمل
من الغد
أنا أذهب للعمل
حقاً؟، بجد؟
أي عمل؟
مكتب صحيفة
أنا أترجم
أنا أترجم من العربية الى الفارسية
مقال
مقابلة
خبر
ممتاز، رائع
موفق، أتمنى لك التوفيق

تعطيلات
كِى؟
تو چه كار مى كنى؟
جمعه
من مى مانم
تو مى آيى
من نمى مانم
از شيراز به تهران مى آيى
در تهران
من فكر مى كنم
از تهران
جمعه ى بعد
به شيراز
تقريباً
من مى روم
يك هفته
تو مى مانى
كشوَرَت
تو نمى روى
من نمى توانم
من كار دارم
از فردا
من به سر كار مى روم
جدى؟
چه كارى؟
دفتر روزنامه
من ترجمه مى كنم
من از عربى به فارسى ترجمه مى كنم
مقاله
مصاحبه
خبر
عالى است
موفق باشى

*******
نستمع الآن إلى‌ الحوار بين الزميلين:
محمد: على! تو در تعطيلات چه كار مى كنى؟
محمد: علي! أنت ماذا تفعل في العطلة؟
على: من در تهران نمى مانم. به شيراز مى روم.
علي: انا لا أبقى في طهران. أذهب الى شيراز.
محمد: كى به شيراز مى روى؟
محمد: متى تذهب الى شيراز؟
على: جمعه به شيراز مى روم.
علي: أذهب الى شيراز الجمعة.
محمد: كِى از شيراز به تهران مى آيى؟
محمد: متى تأتي من شيراز الى طهران؟
على: فكر مى كنم جمعة آينده به تهران مى آيم.
علي: أظن اني سآتي الجمعة القادمة الى طهران.
محمد: پس تقريباً يك هفته در شيراز مى مانى.
محمد: إذن تبقى أسبوعاً واحداً تقريباً في شيراز.
على: بله. تو چه كار مى كنى؟ به كشورت نمى روى؟
علي: نعم. أنت ماذا تفعل؟ لا تذهب الى بلدك؟
محمد: نه. نمى توانم. كار پيدا كردم. از فردا به سر كار مى روم.
محمد: لا. لا أستطيع. حصلت على عمل. من الغد أذهب الى العمل.
على: جدى؟ چه كارى؟
علي: حقاً؟ أيُّ عمل ٍ؟
محمد: من از فردا در دفتر روزنامه ترجمه مى كنم.
محمد: من الغد أترجم في مكتب الجريدة.
على: چه ترجمه مى كنى؟
علي: ماذا تترجم؟
محمد: مقاله، مصاحبه، خبر... از عربى به فارسى ترجمه مى كنم.
محمد: مقالة، مقابلة ، خبر... أترجم من العربية الى الفارسية.
على: عالى است. موفق باشى.
علي: ممتاز. موفق.
محمد: متشكرم.
محمد: شكراً.
نستمع الى الحوار مرة اخرى بالفارسية فقط.
محمد: على! تو در تعطيلات چه كار مى كنى؟
على: من در تهران نمى مانم. به شيراز مى روم.
محمد: كى به شيراز مى روى؟
على: جمعه به شيراز مى روم.
محمد: كِى از شيراز به تهران مى آيى؟
على: فكر مى كنم جمعة آينده به تهران مى آيم.
محمد: پس تقريباً يك هفته در شيراز مى مانى.
على: بله. تو چه كار مى كنى؟ به كشورت نمى روى؟
محمد: نه. نمى توانم. كار پيدا كردم. از فردا به سر كار مى روم.
على: جدى؟ چه كارى؟
محمد: من از فردا در دفتر روزنامه ترجمه مى كنم.
على: چه ترجمه مى كنى؟
محمد: مقاله، مصاحبه، خبر... از عربى به فارسى ترجمه مى كنم.
على: عالى است. موفق باشى.
محمد: متشكرم.
نستودعكم الله والى اللقاء.
*******



انتظروا المزيد من الدروس بإذن الله 
في إنتظار ارائكم بخصوص الدروس السابقة


خالص تحياتي
محمد أحمد زين الدين 
M.a.Zeineddin@gmail.com

هناك تعليق واحد:

  1. مركز النور يقدم شرح عملي و نظري في معادلة الهندسة لجميع طلاب المعاهد و الدبلومات و التي من خلاله يتمكنوا من دخول الإمتحان .
    للتواصل معنا عبر:-
    https://equationengneering.wordpress.com/

    ردحذف