الأربعاء، 10 أغسطس 2011

الاطعمه : غذاهاى

_گوشت: لحم _مرغ بریان: دجاج مشوی
_اسفناج: سبانخ _نخود فرنگی:بازلاء
_کدو: کوسا _کنگر: خرشوف
_کلم برگ:کرنب _گل کلم: قرنبیط
_میوه : الفواکه _ أب برتقال : عصیر البرتقال
_ماهی دودی: سلمون مدخن _ماهی : سمک
_سالات: سلطه _ماست: لبن
_سیب: تفاح _تخم مرغ : بیض
_ جوجه: فراخ _شیر : حلیب
_ نوشابه: مرطبات _خامه : قشطه

بیماریها : الامراض

_سرما خوردگی : برد او زکام
_استفراغ: القئ
_اسهال: اسهال
_لرزش:الرعشه
_دل پیچک:المغص
_دردسر:الصداع
_سرفه: السعال
_انفلونزا:الانفلونزا
_برونشیت:التهاب الرئوی
_یبوست:الامساک
_وبا : الکولیرا
_سرطان:سرطان
_ بیماری قند : مرض السکری

كلمات تستخدم في المستشفى:وازگهای که کار بردن در پیمارستان است

_بيمار:مريض _داروخانه:صيدليه

_درمانگاه:مستوصف _أمبولانس:سیاره الاسعاف

_پرستار:ممرض _قرص:حب

_شربت:شربه _خون:دم

_مطب:عیاده الطبیب _نسخه:وصفه

_أمپول:حقنه _مشمع:لزقه

_سرماخوردگی:زکام _درد شدید:وجع.الم

_دندان درد:وجع الاسنان _چشم درد:رمد

_تب:حمی _سر درد:صداع

_فشارخون:ضغط الدم _حجامت کردن:الحجامه

_ضد عفونی کردن:التعقیم _بیماری روانی:مرض نفسانی

_بیهوشی:اغماء _خونريزی:نزیف

_سکته قلبی:نوبه قلبیه _سکته مغزی:نوبه دماغیه

_انگلها:فطریات _سنگ مثانه:حصاه بولیه

الخميس، 4 أغسطس 2011

تعلم الفارسية - إذاعة طهران ح4

تعلم الفارسية - إذاعة طهران ح4

يمتاز هذا الموضوع بانه نقل مباشر لدورة تعليم اللغة الفارسية 
بموقع إذاعة طهران 

وتم نقل الدروس لإعادة نشرها هنا بمعدل 5 دروس في كل حلقة نشر 
نتنمي لك كل الإفادة 

نترككم مع المجموعة الرابعة
20:16
درس 16
  • تعلّم الفارسية 16 - في مطعم شعبي
التاريخ: 2007-05-13 00:00:00
 

السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته. نرحب بکم في حلقة اخری من برنامجکم "تعلم الفارسية". في هذه الحلقة نرافق الزميلين محمد وحميد وهم يتجولان في أحد المنتزهات. ثم يقترح حميد أن يذهبا الی أحد المقاهي، والذي هو عبارة عن مطعم تقليدي في ايران يقدم فيه للزبائن طعام يسمی أل "ديزي"، بالاضافة الی أنواع الشاي. والديزي هو طعام ايراني لذيذ يتم طبخه في قدور صغيرة أو أواني مصنوعة من الرخام او الحجر. نستمع أولاً الی المفردات الجديدة لدرسنا هذا اليوم:

غداً
معي
مقهی
الی المقهی
أنت تأتي
أنا أعرفُ
أين هو؟ أين هي؟
قربَ الشارع
شارع بهار
فقط
شاي
نحن نأکل
نحن نشرب
طعام
ما هو الديزي
طعام ايراني
لحم
خروف
حمص
لوبيا
بصل
هم يطبخون
ماء لحم
لذيذ
فی أيّ ساعة
نحن نذهب
الساعة الثانية عشرة
ساحة
ساحة الثورة
بانتظار
بإنتظارک
أنا بإنتظارک
جيد، هذا جيد
أنا آتي

فردا
با من
چايخانه
به چايخانه
تو می ‌آيی
من می شناسم
کجاست
نزديک خيابان
خيابان بهار
فقط
چای
ما می خوريم
ما می نوشيم
غذا
ديزی چيست
غذای ايرانی
گوشت
گوسفند
نخود
لوبيا
پياز
آنها می پزند
آبگوشت
خوشمزه
ساعت چند
ما می رويم
ساعت 12
ميدان
ميدان انقلاب
منتظر
منتظرت
من منتظرت هستم
خوب است
من می آيم

*******
والآن نستمع الی الحديث بين محمد وحميد:
حميد: محمد! فردا با من به چايخانه می ‌آيی؟
حميد: محمد! غداً تأتي معي الی المقهی؟
محمد: چايخانه؟
محمد: المقهی؟
حميد: بله من يک چايخانه خوب می ‌شناسم.
حميد: نعم. أنا أعرف مقهی جيدة.
محمد: کجاست؟
محمد: أين هو؟
حميد: نزديک است. در خيابان بهار است.
حميد: هو قريب. في شارع بهار.
محمد: آنجا فقط چای می نوشيم؟
محمد: هناک نشرب الشاي فقط؟
حميد: نه غذا هم دارد. "ديزی".
حميد: لا هناک طعام أيضاً. "الديزي".
محمد: "ديزی" چيست؟
محمد: ما هو "الديزي"؟
حميد: "ديزی" يک غذای ايرانی است. گوشت گوسفند را با لوبيا ونخود وپياز می ‌پزند. به آن آبگوشت هم می ‌گويند.
حميد: "الديزي" هو طعام ايراني. يطبخون لحم الخروف مع اللوبيا والحمص والبصل. يسمونه "ماء لحم" أيضاً.
محمد: غذاهای ايرانی خوشمزه است.
محمد: الاطعمة الايرانية لذيذة.
حميد: بله. ديزی هم خوشمزه است.
حميد: نعم الديزي أيضاً لذيذ.
نستمع الی الحوار مرة اخری لکن بدون ترجمة:
حميد: محمد! فردا با من به چايخانه می ‌آيی؟
محمد: چايخانه؟
حميد: بله من يک چايخانه خوب می ‌شناسم.
محمد: کجاست؟
حميد: نزديک است. در خيابان بهار است.
محمد: آنجا فقط چای می نوشيم؟
حميد: نه غذا هم دارد. "ديزی".
محمد: "ديزی" چيست؟
حميد: "ديزی" يک غذای ايرانی است. گوشت گوسفند را با لوبيا ونخود وپياز می ‌پزند. به آن آبگوشت هم می ‌گويند.
محمد: غذاهای ايرانی خوشمزه است.
حميد: بله. ديزی هم خوشمزه است.
نستمع الآن الی تتمة الحوار بين محمد وحميد:
محمد: ساعت چند به چايخانه می رويم؟
محمد: في أيّ ساعة نذهب الی المقهی؟
حميد: من ساعت 12 در ميدان انقلاب منتظرت هستم.
حميد: أنا في الساعة الثانية عشرة بإنتظارک في ساحة الثورة.
محمد: خوب است، من هم ساعت 12 به ميدان انقلاب می ‌آيم.
محمد: طيِّب، أنا أيضاً في الساعة الثانية عشرة آتي الی ساحة الثورة.
نستمع الی الحوار مرة أخری باللغة الفارسية فقط.
محمد: ساعت چند به چايخانه می رويم؟
حميد: من ساعت 12 در ميدان انقلاب منتظرت هستم.
محمد: خوب است، من هم ساعت 12 به ميدان انقلاب می ‌آيم.
بهذا نأتي الی ختام هذه الحلقة، وندعوکم الی متابعة الحوار في الحلقة القادمة بإذن الله. نستودعکم الله والی اللقاء.
*******
 
درس 17
  • تعلّم الفارسية 17 - في مقهى شعبي
التاريخ: 2007-05-21 00:00:00
 

 
السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته أهلاً ومرحباً بکم أعزاءنا المستممعين الکرام في حلقة اخری من سلسلة حلقات "تعلّم الفارسية". تعلمنا في الحلقة السابقة أن محمداً وحميداً قررا الذهاب معا الی المقهی. إذن هما الان جالسان في المقهی... ينظر محمد بإمعان الی ما حوليه، فهناک عدة کراسي وطاولات خشبية بالاضافة الی عدة تخوت قرب ساقية. بعض الزبائن جالسون علی کراسي حول الطاولات، والبعض الآخر جالسون علی التخوت ومتکئون الی نمرقات. يجلس محمد وحميد أيضاً على تخت ويتکئان الی نمرقتين. في الجهة اليمنی، رجل يغني موالاً ايرانياً ويعزف علی البزغ أيضاً. صوت البزغ يجتذب القلوب، وصوت الرجل هادئ وجميل يستمع اليه محمد برغبة وإحساس جيّاش. للاستماع الى ما يجري من حوار بين محمد وحميد، ندعوکم أولاً الی ان تتابعوا معنا معاني المفردات الجديدة لتسهيل فهم الحوار.

ما اروع
هنا
موسيقی
مباشر
موسيقی على الهواء
عنده
هو، هي
السيد
صديقي
أغنية
أغاني
أغاني ايرانية
هو يغنـّي
آلة
اسم
ماذا
البزغ
ذلک، تلک
آلة ايرانية
صوت
کثيراً
جذاب
قِرفـَة
شاي
شاي بالقِرفـَة
أنت تأکل
أنت تشرب
أنا لا أعرف
أنا أظنّ
لذيذ
إبريق شاي
أنا آخذ، أنا أشتري
اثنان
ديزي
رز
نحن نأکل
نحن لا نأکل
خضار
بصل
مُخـَلـَّل
خبز
رائع
رائع

چه جالب
اينجا
موسيقى
زنده
موسيقی زنده
دارد
او
آقا
دوست من
آواز
آوازها
آوازهاى ايرانى
او آواز مى خواند
ساز
اسم
چيست
سه تار
آن
ساز ايرانى
صدا
خيلى
دلنشين
دارچين
چاى
چاى دارچين
تو مى خورى
تو مى نوشى
من نمى دانم
من فکر مى ‌کنم
خوشمزه
قورى
من مى گيرم
دوتا
ديزى
پلو
ما مى خوريم
ما نمى خوريم
سبزى
پياز
ترشى
نان
جالب
جالب است

*******
والآن نستمع الی الحديث بين محمد وحميد.
محمد: چه جالب! اينجا موسيقى اجرا مى شود.
محمد: ما أروعه! هنا تـُعزف موسيقی حية.
حميد: بله. آن آقا دوست من است. آوازهاى ايرانى مى خواند.
حميد: نعم. ذلک السيد صديقي. يغنّي أغاني ايرانية.
محمد: اسم آن ساز چيست؟
محمد: ما اسم تلک الالة؟
حميد: اسم آن سه تار است. سه تار، يک ساز قديمى ايرانى است.
حميد: اسمها البزغ. البزغ آلة ايرانية قديمة.
محمد: صداى اين ساز خيلى دلنشين است.
محمد: صوت هذه الآلة جذاب جداً.
نستمع الی الحوار مرة اخری ولکن بدون ترجمة.
محمد: چه جالب. اينجا موسيقى اجرا مى شود.
حميد: بله. آن آقا دوست من است. آوازهاى ايرانى مى خواند.
محمد: اسم آن ساز چيست؟
حميد: اسم آن سه تار است. سه تار، يک ساز قديمى ايرانى است.
محمد: صداى اين ساز خيلى دلنشين است.
يستمع محمد وحميد الی موسيقی وأغنية ايرانية لبضع دقائق. بعد ذلک يتحدث حميد مع محمد... نستمع الی الحديث بينهما:
حميد: چاى دارچين مى نوشى؟
حميد: تشرب شاياً بالقرفة؟
محمد: نمى دانم. خوشمزه است؟
محمد: لا أعرف. هو لذيذ؟
حميد: بله. من يک قورى چاى دارچين مى ‌گيرم با دو تا ديزى.
حميد: نعم. أنا آخذ ابریق شاي واحد شاي بالقرفة مع ديزيين اثنين.
محمد: ديزى را با پلو مى خوريم؟
محمد: نأکل الديزي مع الرز؟
حميد: نه ديزى را با پلو نمى خوريم. ما ديزى را با سبزى وپياز وترشى ونان مى خوريم.
حميد: لا. لا نأکل الديزي مع الرز. نحن نأکل الديزي مع الخضروات والبصل والمخلّل والخبز.
محمد: جالب است.
محمد: رائع.
نستمع الی الحوار مرة أخری. لکن هذه المرة بدون ترجمة:
حميد: چاى دارچين مى نوشى؟
محمد: نمى دانم. خوشمزه است؟
حميد: بله. من يک قورى چاى دارچين مى ‌گيرم با دو تا ديزى.
محمد: ديزى را با پلو مى خوريم؟
حميد: نه ديزی را با پلو نمی خوريم. ما ديزی را با سبزی وپياز وترشی ونان می خوريم.
محمد: جالب است.
يأکل محمد الديزی ويشرب شاياً بالقرفة لأول مرة ويحبهما. نأمل أن تزوروا أنتم أيضاً ايران وتتذوقوا وتأکلوا الاطعمة الايرانية. حتی الحلقة القادمة نستودعکم الله ودمتم بألف خير.
*******
 
درس 18
 
  • تعلّم الفارسية 18 - حوار حول كتاب في الادب الفارسي
التاريخ: 2007-05-27 00:00:00
 


 
السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته وأهلاً ومرحباً بکم في حلقة جديدة من برنامجکم "تعلّم الفارسية" في هذه الحلقة نتعرّف علی شاعرة ايرانية معاصرة وهي "السيدة بروين اعتصامي". لهذه الشاعرة قصائد بسيطة ورائعة تدرّس لتلاميذ المدارس الايرانية. توفيت الشاعرة "بروين اعتصامي" قبل ستين عاما وهي في سني شبابها. ديوان أشعارها رائع يشدّ اليه قارئه.
في هذه الحلقة نرافق الزميلين محمد وحميد وهما يتمشيان في شارع الثورة قبالة جامعة طهران، حيث العديد من المکتبات ومحلات بيع الکتب التي تعجّ بالمراجعين والزبائن الذين يشکّل طلاب الجامعات غالبيتهم.
يقف محمد وحميد أمام أحد محال بيع الکتب وينظران الی الکتب المعروضة فيه، ويتحاوران حول کتاب يثير انتباه حميد. وقبل ان نستمع الی الحوار الذي يدور بينهما، نلقي السمع الی الکلمات والمفردات الجديدة:

أنت تحبّ
شعر
شعر فارسي
أنا أحبّ
لماذا؟
أنت لا تقرأ
أنت تعلم
الفارسية
صعب
بروين اعتصامي
أنت تعرف
من هو؟
استاذ
أدب
شاعر
شعره
کيف هو؟
بسيط
جميل
الناس
لغة الناس
قريب
برأيکَ
برأيي
أنت تفهم
أنا أفهم
ما أروعه
إذن
أنا أشتري
کتاب شعر
أنا أساعد

تو علاقه داری
شعر
شعر فارسی
من دوست دارم
چرا؟
تو نمی خوانی
تو می دانی
فارسی
سخت
پروين اعتصامی
تو می شناسی
او کيست؟
استاد
ادبيات
شاعر
شعرش
چه طور است؟
ساده
زيبا
مردم
زبان مردم
نزديک
به نظرت
به نظرم
تو می فهمی
من می فهم
چه خوب!
پس
من می خرم
کتاب شعر
من کمک می کنم

*******
يلفت انتباه حميد کتاب علی غلافه صورة لسيدة محجبة. يُري الکتابَ لمحمد ويقول:
حميد: محمد! تو به شعر فارسی علاقه داری؟
حميد: محمد! أنت تحبّ الشعر الفارسي؟
محمد: بله. من شعر فارسی را خيلی دوست دارم.
محمد: نعم أنا أحبّ الشعر الفارسي کثيراً.
حميد: پس چرا شعر فارسی نمی ‌خوانی؟
حميد: إذن لماذا لا تقرأ الشعر الفارسي؟
محمد: مى دانى که فارسى من خوب نيست وشعر فارسى خيلى سخت است.
محمد: تعرف ان فارسيّتي ليست جيدة، والشعر الفارسي صعب جداً.
(محمد: تعرف أنا لا أجيد الفارسية جيداً، والشعر الفارسي صعب جداً.)

حميد: تو پروين اعتصامى را مى شناسى؟
حميد: أنت تعرف بروين اعتصامي؟
محمد: نه، او کيست؟ استاد ادبيات است؟ يا...
محمد: لا. من هي؟ استاذة الآداب؟ أم...
حميد: نه. پروين اعتصامی شاعر است.
حميد: لا. بروين اعتصامي شاعرة.
محمد: شعرش چطور است؟
محمد: کيف هو شعرها؟
حميد: شعرهای پروين ساده وزيباست. به زبان عامه ی مردم نزديک است.
حميد: أشعار بروين بسيطة وجميلة. قريبة الی لغة عامة الناس.
محمد: به نظرت، من هم اشعار پروين را می فهمم؟
محمد: برأيک، أنا ايضاً أفهم أشعار بروين؟
حميد: آری، أشعار او ساده است.
حميد: نعم أشعارها بسيطة.
محمد: چه خوب! پس من ديوان اشعار پروين را می خرم.
محمد: ما أروعه! إذن أنا أشتري ديوان أشعار بروين.
حميد: من هم به تو کمک می کنم.
حميد: أنا أيضاً أساعدک.
نستمع مرة اخری الی الحوار لکن بالفارسية فقط.
حميد: محمد! تو به شعر فارسی علاقه داری؟
محمد: بله. من شعر فارسی را خيلی دوست دارم.
حميد: پس چرا شعر فارسی نمی ‌خوانی؟
محمد: مى دانى که فارسى من خوب نيست وشعر فارسى خيلى سخت است.
حميد: تو پروين اعتصامى را مى شناسى؟
محمد: نه، او کيست؟ استاد ادبيات است؟ يا...
حميد: نه. پروين اعتصامی شاعر است.
محمد: شعرش چطور است؟
حميد: شعرهای پروين ساده وزيباست. به زبان عامه ی مردم نزديک است.
محمد: به نظرت، من هم اشعار پروين را می فهمم؟
حميد: آری، أشعار او ساده است.
محمد: چه خوب! پس من ديوان اشعار پروين را می خرم.
حميد: من هم به تو کمک می کنم.
يدخل محمد وحميد محل بيع الکتب ويطلبان من البائع ان يعطيهما نسخة من ديوان بروين اعتصامي، يقرأ محمد عدداً من أبياته فيحبّه ويشتريه. يذهب الزميلان مشيا الى "منتزه لاله" القريب من الجامعة ويجلسان علی مصطبه هناک. يقرأ محمد قصيدة من قصائد الديوان ويصحح له حميد أخطاءه.
و الی هنا نأتي الی ختام هذه الحلقة، علی أمل ان نلتقيکم إن شاء الله في الحلقة القادمة. نستودعکم الله والسلام عليکم ورحمة الله وبرکاته.
*******
درس 19
  • تعلّم الفارسية 19 - مكالمة هاتفية بين الأبن وأمه
التاريخ: 2007-05-30 00:00:00
 

نحييکم أعزاءنا المستمعين الکرام ونرحب بکم في حلقة اخری من برنامجکم "تعلّم الفارسية" والد علي مريض ويريد المجيء الی طهران للعلاج والده ووالدته وأخته يأتون من مدينة شيراز الی طهران علی متن طائرة، وقد حجز لهم علي غرفة في الفندق. لأسرة علي أقرباء وأصدقاء في طهران، وهم ينوون زيارتهم خلال فترة اقامتهم في طهران.
أفراد الأسرة الآن في الطائرة ويتحدث معهم علي عبر الهاتف. سنستمع الی حديث بين علي ووالدته بعد الاستماع الی المفردات الجديدة وکتابتها:

الو
عزيزي
عزيزي علي
نحن بخير
کيف أنت
قرب
متی؟
أنتم تـَصِـلون
نحن نـَصـِل
نصف
ساعة
بعد
نصف ساعة
لـِ
أنتم
فندق
أنا
حجزتُ مکاناً
فندق آزادي
عنوان
أنتم تعلمون
نحن نعلم
نحن نأتي
مباشرة
أنا أذهب
أنا أری
بالتأکيد
وَلَدي
في أمان الله

الو
جان
علی جان
ما خوب هستيم
تو چطوری
نزديکِ
کِـى؟
شما می رسيد
ما می رسيم
نيم
ساعتْ
ديگر
نيم ساعت
بـَرای
شما
هتل
مـَن
جا رزرو کردم
هتل آزادی
آدرس
شما می دانيد
ما می دانيم
ما می آييم
مستقيم
من می روم
من می بينم
حتماً
پسرم
خداحافظ

*******
والآن نستمع الی الحديث بين علي ووالدته.
علی: الو؟
علي: الو؟
مادر علی: الو، سلام علی جان.
والدة علي: الو، مرحباً عزيزي علي.
علی: سلام مادر. حالتان چطور است؟
علي: مرحباً أمي. کيف حالکم؟
مادر علی: ما خوب هستيم، تو چطوری؟
والدة علي: نحن بخير. وأنت کيف حالک؟
علی: بد نيستم. الآن شما کجا هستيد؟
علي: لا بأس. أين أنتم الآن؟
مادر علی: ما نزديک تهران هستيم.
والدة علي: نحن قربَ طهران.
علی: کـِی به تهران می رسيد؟
علي: متی تـَصـِلون طهران؟
مادر علی: فکر می کنم نيم ساعت ديگر به تهران می رسيم.
والدة علي: أظنّ بعد نصف ساعة نصل طهران.
علی: من برای شما در هتل جا رزرو کردم. هتل آزادی. آدرس هتل را می دانيد؟
علي: أنا حجزت لکم مکاناً في الفندق. "فندق آزادي". تعرفون عنوان الفندق؟
مادر علی: بله. می دانيم. ما مستقيم به هتل آزادی می ‌آييم.
والدة علي: نعم. نعرفُ. نحن نأتي مباشرة الی فندق آزادي.
علی: خوب است. من هم به هتل ‌می ‌آيم. شما را آنجا می بينم.
علي: جيد. أنا ايضاً آتي الی الفندق. أراکم هناک.
علی: من برای شما در هتل جا رزرو کردم. هتل آزادی. آدرس هتل را می دانيد؟
مادر علی: حتماً پسرم. خداحافظ.
والدة علي: بالتأکيد ولدي. في أمان الله.
علی: خداحافظ.
علي: في امان الله.
نستمع الی الحديث بين علي وأمه مرة اخری بالفارسية فقط.
علی: الو؟
مادر علی: الو، سلام علی جان.
علی: سلام مادر. حالتان چطور است؟
مادر علی: ما خوب هستيم، تو چطوری؟
علی: بد نيستم. الآن شما کجا هستيد؟
مادر علی: ما نزديک تهران هستيم.
علی: کـِی به تهران می رسيد؟
مادر علی: فکر می کنم نيم ساعت ديگر به تهران می رسيم.
علی: من برای شما در هتل جا رزرو کردم. هتل آزادی. آدرس هتل را می دانيد؟
مادر علی: بله. می دانيم. ما مستقيم به هتل آزادی می ‌آييم.
علی: خوب است. من هم به هتل ‌می ‌آيم. شما را آنجا می بينم.
مادر علی: حتماً پسرم. خداحافظ.
علی: خداحافظ.
يبدل علي ملابسه وبعد انجاز أعماله يذهب الی الفندق. نتابع الحوار في الحلقة القادمة. الی اللقاء ودمتم بخير.
*******
درس 20

  • تعلّم الفارسية 20 - صديقان يتحاوران حول صديقهما الثالث
التاريخ: 2007-06-03 00:00:00
 

السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته واهلاً ومرحباً بکم في حلقة جديدة من برنامجکم "تعلّم الفارسية". في الحلقة السابقة قلنا ان والد علي يعاني من وعکة قلبية وقد جاء الی طهران لتلقي العلاج، ومعه والدة علي وأخته. وذهب علي الی الفندق الذي نزلوا فيه، اما صديقه محمد فلا يعرف شيئا عن الموضوع. يعود محمد من الجامعة الی القسم الداخلي ويتحدّث مع زميله سعيد حول الموضوع... وسنتابع الحوار بينهما ولکن بعد الاستماع الی المفردات الجديدة:

أنت تعلم
والد
والدة
اليوم
هم جاءوا
هو عنده
مريض
علمية جراحية
لـ
ذهب
وعکة قلبية
أيّ
مستشفی
هناک
متی
أنا لا أعلم
أنا أظن
أسبوع
الاسبوع القادم
بالتأکيد
إذن
زيارة مريض
أنا أذهب لزيارة مريض
والده

تو می دانی
پدر
مادر
امروز
آنها آمدند
او دارد
مريض
عمل جراحی
برای
رفت
بيماری قلبی
کـُدام
بيمارستان
آنجا
کـِى
من نمی دانم
من فکر می کنم
هفته
هفته بعد
حتماً
پس
عيادت
من به عيادت می روم
پدرش

*******
نستمع الی الحوار بين سعيد ومحمد:
محمد: سعيد! علی کجاست؟ تو می دانی؟
محمد: سعيد! أين علي؟ أنت تعلم؟
سعيد: علی به هتل آزادی رفت. پدر ومادر او به تهران آمدند.
سعيد: علي ذهب الی فندق آزادي جاء والده ووالدته الی طهران.
محمد: إ ... آنها کِـی آمدند؟
محمد: إ ... هما متی جاءا؟
سعيد: امروز آمدند. چون پدر علی مريض است.
سعيد: جاءآ اليوم. لانّ والد علي مريض.
محمد: پس برای معالجه به تهران آمدند؟
محمد: إذن جاءا الی طهران للمعالجة؟
سعيد: بله. پدر على مبتلا به بيمارى قلبى است.
سعيد: نعم والد علي مصاب بمرض القلب.
محمد: متاسفم. می دانی کدام بيمارستان می ‌رود؟
محمد: آسف. تعلم الی أيّ مستشفى يذهب؟
سعيد: او به بيمارستان دى مى رود وآنجا او را عمل جراحى مى کنند.
سعيد: هو يذهب الی مستشفی دي وهناک يجرون له عملية ً جراحية.
محمد: کِـی عـَمَلـَش می کنند؟
محمد: متی يجرون له العملية؟
سعيد: نمی دانم. فکر می کنم هفته بعد.
سعيد: لا أعلم. أظن الاسبوع القادم.
محمد: من حتماً به عيادت پدر على مى روم.
محمد: أنا أذهب لزيارة والد علي بالتأكيد.
سعيد: من هم به بيمارستان مى ‌آيم.
سعيد: أنا أيضاً آتي الی المستشفی.
نستمع الی الحوار مرة أخری باللغة الفارسية فقط.
محمد: سعيد! علی کجاست؟ تو می دانی؟
سعيد: علی به هتل آزادی رفت. پدر ومادر او به تهران آمدند.
محمد: إ ... آنها کِـی آمدند؟
سعيد: امروز آمدند. چون پدر علی مريض است.
محمد: پس برای معالجه به تهران آمدند؟
سعيد: بله. پدر على مبتلا به بيمارى قلبى است.
محمد: متاسفم. می دانی کدام بيمارستان می ‌رود؟
سعيد: او به بيمارستان دى مى رود وآنجا او را عمل جراحى مى کنند.
محمد: کِـی عـَمَلـَش می کنند؟
سعيد: نمی دانم. فکر می کنم هفته بعد.
محمد: من حتماً به عيادت پدر على مى روم.
سعيد: من هم به بيمارستان مى ‌آيم.
إذن يعتزم محمد زيارة والد علي في المستشفی. زيارة المرضی في المستشفيات هي من التقاليد القديمة في ايران. حيث يهدي الاهل والاقرباء والاصدقاء عادة ً باقات من الورود وانواع الحلويات للمرضی. هل هذه العادة سائدة في بلدکم أيضاً؟ تتمة الحوار نستمع اليها في الحلقة القادمة ان شاء الله. الی اللقاء والسلام عليکم ورحمة الله وبرکاته.
*******


انتظروا المزيد من الدروس بإذن الله 
في إنتظار ارائكم بخصوص الدروس السابقة


خالص تحياتي
محمد أحمد زين الدين 
M.a.Zeineddin@gmail.com